Les Publications de L’Archange
Les Publications de L’Archange
Retour Accueil
Littérature
Activités
À propos de nous
Soumissions
Nous joindre
Service de traduction

Nos services de traduction sont offerts dans les deux langues, soit de l’anglais au français, et du français à l’anglais.

De l’anglais au français :

Johanne Lalonde possède une Maîtrise en Arts et Lettres, et elle est bilingue depuis son adolescence. Lalonde a écrit plus d’une centaines d’articles en arts visuels, maquillage artistique et en sciences littéraires. Un premier article en anglais portant sur les autoportraits de Leonard Cohen sortira à l'automne 2022.



Du français à l’anglais :

Mélody Éliseau, une jeune femme remplie de talents, fait ses premières armes dans la traduction avec le premier livre de Joan Angel (Collection L’Intime), La Caissière du Marché, 2021. Son travail professionnel est impeccable, et son sens de la langue anglaise est très précis.

Mélody est aussi l’illustratrice attitrée de la maison d’édition Les Publications de L’Archange; elle a entre autres, réaliser tous les dessins de logos, entreprise et collections y compris.

Les Publications de L’Archange


Modèles de traduction



Du français à l’anglais

La prochaine cliente est une dame d’un certain âge au corps chétif. Elle éprouve de la difficulté à mettre ses articles sur le comptoir. Sa commande est gigantesque. Comme je réalise que je vais devoir patienter un peu plus que d’habitude, j’engage une conversation pour me distraire des clients qui nous fixent du regard avec anxiété. Les files d’attente sont peuplées de carrosses débordants de matières sur-empaquetées. Certains de ces emballages finiront dans nos océans déjà emplis de plastiques.

The next client is a lady of a certain age with a puny body. She has a hard time to put her items on the counter. Her grocery is gigantic. Since I realize that I’ll have to wait a little longer than usual, I engage a conversation to distract me from the clients staring at us with anxiety. The queues are filled with coaches overflowing with over-packaged heterogeneous matters and some of which will end up in our already plastic-filled oceans.

Extrait de La Caissière du Marché, © 2021.
Tous droits réservés, en cours de traduction.


De l’anglais au français

They were saying cruel things to me, and I was always responding with some other words that were found of human rights. It seemed to me that I always spoke smarter, but they were nastier than me. Being smart was not enough! They had to manipulate, to control and dominate with violence. That’s how they were smart, to do bad, to hurt. Smart words comforted me, because it meant that I could get away with it, I could deconstruct the malevolence of their wicked messages.

Ils me laçaient des paroles cruelles, et je leur répondais avec d’autres mots qui relevaient des droits de la personne. Il m’a semblé que je parlais toujours plus intelligemment, mais ils étaient plus malicieux que moi. Être perspicace ne suffisait pas ! Il leur fallait manipuler, contrôler et dominer avec violence. C’est ce à quoi ils étaient habiles, à faire le mal, à faire souffrir. L’éloquence me réconfortait, car cela signifiait que je pouvais tirer mon épingle du jeu, je déconstruisais la malveillance de leurs messages tordus.

Extrait d’un journal intime, © Joan Angel.
Tous droits réservés, textes inédits.


Services de correction professionnel aux particuliers et entreprises dans le grand Lanaudière.

P.S. Nous offrons nos services de correction en français seulement.
Les prix varient selon l’ampleur de la tâche, la nature des documents et le nombre de mots.

Nous évaluons les frais cas par cas

Plus d'infos ►
Maison d'édition Les Publications de L’Archange
Porteur des Nouvelles Frontières de l'Esprit

Nous suivre sur Facebook

facebook

Copyright © Les Publications de L’Archange 2021 - Tous droits réservés.
Conception Web Webmastergc™

W3C